dilluns, 26 de maig de 2008

Què no ens toquin els ...jones.

Tarda plujosa de diumenge, cop d’ull a la cartellera i t’adones que, bàsicament, fan una pel·lícula acompanyada d’unes quantes més. La invasió del professor, arqueòleg i aventurer Henry Walton Jones Junior es gairebé abusiva. A la televisió havia vist la pel·lícula anunciada en català i vaig mirar a quins cinemes la feien i oh!, sorpresa, dels setze cinemes, només hi havien dos que la donaven doblada al català. Una proporció abassegadora i si comptem les sales, creix molt més. Un exemple clar de la persecució del castellà a les nostres terres. Quina culpa tenen els pobres veïns de l'Herón City (si, si, city) per que els hi posin aquesta pel·lícula en català. Crec que totes les que és doblen al català reben una subvenció (o els hi fan gratuïtament) i a més a més publicitat de “cinema en català”. Es una presa de pel. D’un temps ençà, m’he acostumat a veure pel·lícules amb versió original subtitulades, i fins i tot una en alemany. No es el mateix però t’acabes acostumant. Total, vas a veure una pel·lícula, mai es diu, vaig a sentir una pel·lícula. Per curiositat he consultat quants pel·lícules es "donaven" doblades al català aquest diumenge a Barcelona, i la llista és patètica : "Rudy, el porquet de carreres", "Mirant al cel", "Bee Movie" i l’esmentada (que no em dona la gana d'esmentarla). És possible que doblar films infantils sigui una bona cosa, però pagar per que desprès no s’exigeixi una distribució normal és llençar els diners. Ja és hora de començar a mirar d’invertir aquests diners públics en subtitular en català en comptes de doblar ja que si s’omplen la boca en la importància de les llengües estrangeres potser ja toca ser una mica congruents.

11 comentaris:

Anònim ha dit...

Molt bé Pit Llis, és que només fan que marginar-nos collons! Cornut i pagar el veure, n'estic ben tipa...

Anònim ha dit...

hem de lluita x el catala sigui la
unica llengua del nostre pais...
x em problema principal el tenim
amb els manen..que de catala i amb els amics!!!!

Nomes volen imatge i pelas,son uns
maricons i fills de...aquests c..!!

adeeuuu i gracias a ti!!!Raimon

Anònim ha dit...

Jo de l'idioma, continuo pensant que hauriem de ser trilingües. i pel que fa a les pelis que es poden veure als cinemes, aviat la gent passarem i ens anirem a internet a veure les pelis que ens roti.

Anònim ha dit...

el català és l'altre llengua que pel què es diu és oficial amb el castellà a Catalunya...

però aquetses xifres semblen indicar que aquesta doble oficialitat es nomes per a fer contents els que creuen que només voldrien una llengua, el català...

però tots sabem que qui mana ara mateix és gent que creu més en Espanya que en Catalunya, per tan què podem esperar que no sigui un seguiment al què volen els de Madrid?

Unknown ha dit...

Hola!
Sabeu la pasta que costa:
1) traduïr-la al castellà i després doblar-la al castellà i
2) Retraduïr-la al català per redoblar.

Són molts i molts diners i en aquests moments el sector no està per òsties. És lògic que es tradueixin i dobleguin en castellà ja que el TARGET és molt més ampli per molt q us costi acceptar-ho: tota Espanya (entera y unida) i Latinoamèrica.

De tota manera les que estan en V.O i subtitulades són molt millor que si estan doblades en castellà o català.

Feu cultura i aneu a veure pelis en VO!!!!!

Anònim ha dit...

Aixo es d'agost de 2005 :
"Per això, la CCRTV ara posa en marxa el Servei Català del Doblatge, a través del qual TV3 assumirà el doblatge per a televisió dels films estrangers que s'estrenin en sales comercials i el cedirà gratuïtament a les distribuïdores, amb la finalitat que el puguin incloure en les edicions de DVD/vídeo i el posin a disposició de les televisions que en comprin els drets d'emissió. Tanmateix, el servei gestionarà el fons històric de doblatge de TV3."

"Aquesta acció permetrà que, en la segona fase de l'explotació comercial dels films, el DVD, i abans que arribin a la petita pantalla, ja se'n pugui veure la versió catalana i es creï una situació de normalitat en un mercat que cada cop va adquirint més rellevància."

O sigui que la distribuidora que faci un DVD i no inclogui la versió en català ..... BOICOT !!!!!

KENNEDY ha dit...

Reivindico :
Sóc membre recent de l’Omnium Cultural, on s’està redactant un manifest i una proposta a la vegada per al Parlament per a que, totes les pel•lícules que s’estrenin a Catalunya a partir de 2009, es projectin en VOS i subtítols en castellà unes i català altres , meitat i meitat. Tots contents.

Unknown ha dit...

Per cert, de la recolecta que es fa en les sales es paga una comissió als traductors i una altra al dobladors com a drets d´autor... si s´ha de fer per duplicat no sortirà a compte...

Anònim ha dit...

Evidentment que no sortira a compte, pero als dobladors castellans que hauran de compartir els seus guanys amb els catalans.

l'anterior paràgraf en V.O. subtitolada en angles :

Oh my God, why you forget me.

VO

laseis66 ha dit...

A ver si os voy a tener que aplicar aquello de
"Llora como una mujer lo que no has sabido defender como un hombre"

UNA, GRANDE Y LIBRE

Anònim ha dit...

Bingo 66!!!
Esto es lo k quiero k entiendan estos pedazos de petardos!!!
Y no quieren ver lo que es evidente... pero claro hay unos con más materia gris k otros :-)

Me, VO = Syl (JUASSSSSSSSSS)